Illustration: Rêverie au clair de lune by René Balades (French, 20th century)
My Translation:
***
Midnight—over the coffee grounds
She cries, looking toward the East.
Her mouth is innocent and unbound,
Half—a flower, and half—a beast.
Soon a crescent—young and slender—
Shall replace the scarlet dawn
All my combs I will surrender,
All my rings - to you alone!
Waxing moon between the branches
Did not shelter anyone.
I will give you all my bracelets,
All my chains - to you alone!
As though under a heavy mane
Your luminous pupils shine!
Are your comrades jealous in vain? -
The full-blooded horses stay light!
(December 6, 1914)
Tsvetaeva's Original:
***
Ночью над кофейной гущей
Плачет, глядя на Восток.
Рот невинен и распущен,
Как чудовищный цветок.
Скоро месяц — юн и тонок —
Сменит алую зарю.
Сколько я тебе гребёнок
И колечек подарю!
Юный месяц между веток
Никого не устерёг.
Сколько подарю браслеток,
И цепочек, и серёг!
Как из-под тяжёлой гривы
Блещут яркие зрачки!
Спутники твои ревнивы? —
Кони кровные легки!
(6 декабря 1914)
Hello, lovely stranger! My name is Veronika Sizova, and I am currently studying in Canada.
Since early childhood, I have been mesmerized by the literary art. The words – exquisite, intricately intertwined, sophisticated, magnificently powerful and fragile simultaneously, – remind me of the oceanic waves, and poetry hides in their unfathomable depths.
This place is meant to become a sanctuary for the tortured souls, aflame with a passion for literature.
View all posts by Veronica
6 thoughts on “My Translation of Marina Tsvetaeva’s Cycle “Girlfriend” – Part 8”
Another fine translation that really captures the spirit of her work well!
Another fine translation that really captures the spirit of her work well!
LikeLiked by 2 people
Thank you so much for this kind review of my work! I’m glad you enjoyed it, dear. ♥️
LikeLiked by 1 person
You are very welcome and yes, I did, very much!!
LikeLiked by 1 person
❤🤗❤🤗❤
LikeLiked by 2 people
Thank you, Charles!🥰
LikeLiked by 1 person
😊
LikeLike