The Dawn of Eternal Winter by Veronika Sizova

My Debut Novel

Get my novel on Amazon

The Dawn of Eternal Winter by Veronika Sizova. The book cover shows Saint Isaac's Cathedral at dawn and a young woman in a burgundy cloak amid the winter scenery.
The Dawn of Eternal Winter by Veronika Sizova

Dear followers, I have returned with an exciting project—Life Rattle Press has published my debut novel about a young woman escaping the Russian Empire.

Book Summary:

Saint Petersburg, 1905. Amid civil unrest, Margarita boards the train to Paris, escaping the claws of the Russian Empire’s ruthless regime. At war with its neighbours, her homeland collapses, leaving millions of broken lives in its wake. Recounting her past to the woman who saved her, Rita takes the readers to the icy gates of Siberia, the colonnade of St. Isaac’s Cathedral, and the stage of the Mariinsky Theatre.

The Dawn of Eternal Winter is the debut novel by a Russian-Canadian writer, Veronika Sizova. A daring psychological thriller with romance, fantasy, and suspense, this text synthesizes past and present, beauty and terror, insurgence and war. Set in a fictionalized version of pre-revolutionary Saint Petersburg, this tale of loss, grief, and betrayal becomes a window into the cold authoritarian world where love and freedom are against the law, but the fire of hope burns.

P.S. If you love LGBTQ+ historical fiction, you won’t be disappointed!

Where can you buy it?

Review it on Goodreads and follow my Author Page for updates!

I hope you enjoy reading my novel as much as I enjoyed writing it.

I am sending you many thanks for continuing your journey with The Waves of Poetry.

In memory of the Strawberry Moon

Two young women are sitting on the precipice. One of them looks at the sunset, while the other one gazes at her tenderly. There is a mountain landscape behind them.
Contentment by Maxfield Parrish

~Love has more shades than the sky itself.~

When I let go of your hand many moons ago, deep down, I knew I would never hold it again. I still see your ghost, now and then, hovering over the cliffs and mingling with the mist between the mountains… At sunset, your shadow haunts the valley where we used to dream. We made up stories; we gathered berries and laughed; we conjured up entire lives, intertwining our thoughts like grapevines and drinking their mellow nectar until we were intoxicated with passion.

Continue reading “In memory of the Strawberry Moon”

My Translation of Marina Tsvetaeva’s Cycle “Girlfriend” – Part 9

Illustration: Jeunes femmes sur la lande au clair de lune by Marcel Rieder
My Translation:
***
Azure hills near Moscow linger,
Tar and dust  — in the lukewarm air.
I sleep all day, all day I laugh  — let's say
I am recovering from winter.

I am walking home in utter silence:
For unwritten poems — no remorse!
I prefer, to every single verse,
The rattling wheels, the smell of fried almonds.

When the mind is beautifully empty,
Always blame the heart — it is too full!
As though little waves, my days unfurl;
From the bridge, I  watch them fall aplenty.

Someone's gazes are too soft and tender
In the tenderness of lightly heated air...
I am falling under summer's spell,
Barely recovered from winter.

(March 13, 1915)
Continue reading “My Translation of Marina Tsvetaeva’s Cycle “Girlfriend” – Part 9”

My Translation of Marina Tsvetaeva’s Cycle “Girlfriend” – Part 8

This is an art deco painting of a pale young woman with short red hair in a light summer dress. She  is resting on the terrace at midnight with her head turned to the full moon shining over the sea in the distance. She seem melancholy and serene at the same time.
Illustration: Rêverie au clair de lune by René Balades (French, 20th century)
My Translation:
***
Midnight—over the coffee grounds
She cries, looking toward the East.
Her mouth is innocent and unbound,
Half—a flower, and half—a beast.

Soon a crescent—young and slender—
Shall replace the scarlet dawn 
All my combs I will surrender,
All my rings - to you alone!

Waxing moon between the branches
Did not shelter anyone.
I will give you all my bracelets,
All my chains - to you alone!

As though under a heavy mane
Your luminous pupils shine!
Are your comrades jealous in vain? -
The full-blooded horses stay light!

(December 6, 1914)
Continue reading “My Translation of Marina Tsvetaeva’s Cycle “Girlfriend” – Part 8”

My Translation of Marina Tsvetaeva’s Cycle “Girlfriend” – Part 4

Illustration: Devotion: the Two Girlfriends, Henri de Toulouse-Lautrec, 1895
***
You were too lazy to get dressed,
Too lazy to rise from the armchair.
- Although Your next day could be blessed
With my pure gaiety and laughter.

You were embarrassed most of all
To walk at night amid the snowfall.
- Although Your hours could be bold
With my excitement - jolly, youthful.

My darling, You have meant no harm,
So irreversibly benign.
- You were all innocence and charm,
I was the youth that passed You by.

October 25, 1914

Click to see the original poem