Illustration: Jeunes femmes sur la lande au clair de lune by Marcel Rieder
My Translation:
***
Azure hills near Moscow linger,
Tar and dust — in the lukewarm air.
I sleep all day, all day I laugh — let's say
I am recovering from winter.
I am walking home in utter silence:
For unwritten poems — no remorse!
I prefer, to every single verse,
The rattling wheels, the smell of fried almonds.
When the mind is beautifully empty,
Always blame the heart — it is too full!
As though little waves, my days unfurl;
From the bridge, I watch them fall aplenty.
Someone's gazes are too soft and tender
In the tenderness of lightly heated air...
I am falling under summer's spell,
Barely recovered from winter.
(March 13, 1915)
Illustration: Rêverie au clair de lune by René Balades (French, 20th century)
My Translation:
***
Midnight—over the coffee grounds
She cries, looking toward the East.
Her mouth is innocent and unbound,
Half—a flower, and half—a beast.
Soon a crescent—young and slender—
Shall replace the scarlet dawn
All my combs I will surrender,
All my rings - to you alone!
Waxing moon between the branches
Did not shelter anyone.
I will give you all my bracelets,
All my chains - to you alone!
As though under a heavy mane
Your luminous pupils shine!
Are your comrades jealous in vain? -
The full-blooded horses stay light!
(December 6, 1914)
Illustration:‘Winter’ by Édouard Bisson (French, 1856-1939)
My Translation:
***
How merrily the snowflakes brightened
Your—grey, my—sable fur,
How at the Christmas fair excited
We looked for ribbons—best of all.
How rosy-pink and very savoury
I ate too many waffles—six!
How every ginger horse delighted me—
In honour of Your noble deeds.
How vendors traded garments—full like sails—
They sold the cheapest shreds and swore,
How at the Moscow ladies, young and strange,
The country women gaped in awe.
How in the evening, when the crowds had left,
We entered the cathedral, bored,
How on the Virgin Mary's face bereft
Your gaze fell like a solemn sword.
How gloomy was her countenance and gentle
The love in her exhausted eyes,
Locked in the icon case with chubby angels
From the Elizabethan times.
How You let go of my hand tenderly
And whispered: "Oh, I want her so!"
How you have placed a candle carefully
In candelabrum - yellow, tall…
—O, with an opal ring mysterious
Your Hand! —O, all my wretched plight—
How I have promised You, my dearest,
To steal this masterpiece tonight!
How to the inn of this grand monastery
—The rumbling bells and setting sun—
Blessed like two baptized girls with honesty
Like a battalion, we have come.
How I have told You—to remain as beauteous—
With age—and always spilled the salt,
How for three times—You were so furious—
In cards, my King of Hearts had won.
How You have squeezed my hair in sweet reproach,
Caressing every single curl—
How cold was Your enamel flower brooch
Which made my lips tremble and burn.
How I, against Your slender fingers.
Have brushed my tired, sleepy head,
How You have teased me like an infant,
How You have loved me just like that…
(December 1914)
Illustration: Lady Before the Mirror by John White Alexander
***
I want to ask the looking glass
With dusty, mistful dreams,
Which road - which country shall You pass,
And where Your shelter gleams.
Here, I behold: the ship's tall mast,
And You - on deck alone...
You - in the train's steam... Fields at dusk
Are gloomy and forlorn...
The dusky meadows bathe in dew,
Above - the ravens soar...
To the four winds I scatter You
And bless Your soul!
May 3, 1915