My Translation of Marina Tsvetaeva’s Cycle “Girlfriend” – Part 9

Illustration: Jeunes femmes sur la lande au clair de lune by Marcel Rieder
My Translation:
***
Azure hills near Moscow linger,
Tar and dust  — in the lukewarm air.
I sleep all day, all day I laugh  — let's say
I am recovering from winter.

I am walking home in utter silence:
For unwritten poems — no remorse!
I prefer, to every single verse,
The rattling wheels, the smell of fried almonds.

When the mind is beautifully empty,
Always blame the heart — it is too full!
As though little waves, my days unfurl;
From the bridge, I  watch them fall aplenty.

Someone's gazes are too soft and tender
In the tenderness of lightly heated air...
I am falling under summer's spell,
Barely recovered from winter.

(March 13, 1915)
Continue reading “My Translation of Marina Tsvetaeva’s Cycle “Girlfriend” – Part 9”

My Translation of Marina Tsvetaeva’s Cycle “Girlfriend” – Part 8

This is an art deco painting of a pale young woman with short red hair in a light summer dress. She  is resting on the terrace at midnight with her head turned to the full moon shining over the sea in the distance. She seem melancholy and serene at the same time.
Illustration: Rêverie au clair de lune by René Balades (French, 20th century)
My Translation:
***
Midnight—over the coffee grounds
She cries, looking toward the East.
Her mouth is innocent and unbound,
Half—a flower, and half—a beast.

Soon a crescent—young and slender—
Shall replace the scarlet dawn 
All my combs I will surrender,
All my rings - to you alone!

Waxing moon between the branches
Did not shelter anyone.
I will give you all my bracelets,
All my chains - to you alone!

As though under a heavy mane
Your luminous pupils shine!
Are your comrades jealous in vain? -
The full-blooded horses stay light!

(December 6, 1914)
Continue reading “My Translation of Marina Tsvetaeva’s Cycle “Girlfriend” – Part 8”

My Translation of Marina Tsvetaeva’s Cycle “Girlfriend” – Part 6

Two women embracing in a snowstorm, a painting by Édouard Bisson called "Winter."
Illustration: ‘Winter’ by Édouard Bisson (French, 1856-1939)
My Translation: 
***
How merrily the snowflakes brightened
 Your—grey, my—sable fur,
 How at the Christmas fair excited
 We looked for ribbons—best of all.

 How rosy-pink and very savoury
 I ate too many waffles—six!
 How every ginger horse delighted me—
 In honour of Your noble deeds.

 How vendors traded garments—full like sails—
 They sold the cheapest shreds and swore,
 How at the Moscow ladies, young and strange,
 The country women gaped in awe.

 How in the evening, when the crowds had left,
 We entered the cathedral, bored,
 How on the Virgin Mary's face bereft
 Your gaze fell like a solemn sword.

 How gloomy was her countenance and gentle
 The love in her exhausted eyes,
 Locked in the icon case with chubby angels
 From the Elizabethan times.

 How You let go of my hand tenderly
 And whispered: "Oh, I want her so!" 
 How you have placed a candle carefully 
 In candelabrum - yellow, tall…

 —O, with an opal ring mysterious
 Your Hand! —O, all my wretched plight—
 How I have promised You, my dearest,
 To steal this masterpiece tonight!

 How to the inn of this grand monastery
 —The rumbling bells and setting sun—
 Blessed like two baptized girls with honesty
 Like a battalion, we have come.

 How I have told You—to remain as beauteous—
 With age—and always spilled the salt,
 How for three times—You were so furious— 
 In cards, my King of Hearts had won.

 How You have squeezed my hair in sweet reproach,
 Caressing every single curl— 
 How cold was Your enamel flower brooch
 Which made my lips tremble and burn.

 How I, against Your slender fingers.
 Have brushed my tired, sleepy head,
 How You have teased me like an infant,
 How You have loved me just like that…

(December 1914)
Continue reading “My Translation of Marina Tsvetaeva’s Cycle “Girlfriend” – Part 6”

My Translation of Marina Tsvetaeva’s Cycle “Girlfriend” – Part 5

Illustration: Lady Before the Mirror by John White Alexander
***
I want to ask the looking glass 
With dusty, mistful dreams, 
Which road - which country shall You pass, 
And where Your shelter gleams.

Here, I behold: the ship's tall mast,
And You - on deck alone...
You - in the train's steam... Fields at dusk
Are gloomy and forlorn...

The dusky meadows bathe in dew,
Above - the ravens soar...
To the four winds I scatter You
And bless Your soul!

May 3, 1915

Click to see the original poem

My Translation of Marina Tsvetaeva’s Cycle “Girlfriend” – Part 4

Illustration: Devotion: the Two Girlfriends, Henri de Toulouse-Lautrec, 1895
***
You were too lazy to get dressed,
Too lazy to rise from the armchair.
- Although Your next day could be blessed
With my pure gaiety and laughter.

You were embarrassed most of all
To walk at night amid the snowfall.
- Although Your hours could be bold
With my excitement - jolly, youthful.

My darling, You have meant no harm,
So irreversibly benign.
- You were all innocence and charm,
I was the youth that passed You by.

October 25, 1914

Click to see the original poem

My Translation of Marina Tsvetaeva’s Cycle “Girlfriend” – Part 3

Illustration: “The Window Seat” by Robert Burns, 1905-1906.
Picture Editing: Pascale Clerie
***
I’ve spent all day beside the window,
The snow was melting everywhere.
My mind was sober, bosom - tender,
Again I live without care.

I don’t know why. It must be languor,
The mere exhaustion of the soul,
I simply couldn’t bear to handle
My pencil - riotous and bold.

And so I stood - the foggy valance -
Concealed both evil and caress,
My finger gently broke the silence
By tapping on the fragile glass.

My spirit’s neither worse, nor better
Than any stranger - whom I’ve met, -
Than puddles of pearlescent glitter,
The mirrored sky above my head,

Than bird in flight, so free and dauntless,
Than racing dog with fluffy ears,
And even the impoverished songstress
No longer can bring me to tears.

The charming art of sweet oblivion
I’ve memorized from the start.
Today a feeling worth a million
Was slowly melting in my heart.


October 24, 1914

Click to see the original poem