Illustration: Jeunes femmes sur la lande au clair de lune by Marcel Rieder
My Translation:
***
Azure hills near Moscow linger,
Tar and dust — in the lukewarm air.
I sleep all day, all day I laugh — let's say
I am recovering from winter.
I am walking home in utter silence:
For unwritten poems — no remorse!
I prefer, to every single verse,
The rattling wheels, the smell of fried almonds.
When the mind is beautifully empty,
Always blame the heart — it is too full!
As though little waves, my days unfurl;
From the bridge, I watch them fall aplenty.
Someone's gazes are too soft and tender
In the tenderness of lightly heated air...
I am falling under summer's spell,
Barely recovered from winter.
(March 13, 1915)
Illustration: Rêverie au clair de lune by René Balades (French, 20th century)
My Translation:
***
Midnight—over the coffee grounds
She cries, looking toward the East.
Her mouth is innocent and unbound,
Half—a flower, and half—a beast.
Soon a crescent—young and slender—
Shall replace the scarlet dawn
All my combs I will surrender,
All my rings - to you alone!
Waxing moon between the branches
Did not shelter anyone.
I will give you all my bracelets,
All my chains - to you alone!
As though under a heavy mane
Your luminous pupils shine!
Are your comrades jealous in vain? -
The full-blooded horses stay light!
(December 6, 1914)