My Translation: *** Her neck is lifted—young and free, Like spring in reverie. Who knows her name—who knows her age, Who—home, who—century? There is no light on these curved lips— Capricious and gentle— Yet I am blinded and eclipsed By her Beethoven's temple. It makes me tender—clear and lit, Her face, a melted oval, Her hand, in which a whip would fit, And—in the silver—opal. A violin bow could serve her hand, But into silks it went, How unrepeatable—this hand, Unique, beloved hand. (January 10, 1915)Continue reading “My Translation of Marina Tsvetaeva’s Cycle “Girlfriend” – Part 7”
My Translation: *** How merrily the snowflakes brightened Your—grey, my—sable fur, How at the Christmas fair excited We looked for ribbons—best of all. How rosy-pink and very savoury I ate too many waffles—six! How every ginger horse delighted me— In honour of Your noble deeds. How vendors traded garments—full like sails— They sold the cheapest shreds and swore, How at the Moscow ladies, young and strange, The country women gaped in awe. How in the evening, when the crowds had left, We entered the cathedral, bored, How on the Virgin Mary's face bereft Your gaze fell like a solemn sword. How gloomy was her countenance and gentle The love in her exhausted eyes, Locked in the icon case with chubby angels From the Elizabethan times. How You let go of my hand tenderly And whispered: "Oh, I want her so!" How you have placed a candle carefully In candelabrum - yellow, tall… —O, with an opal ring mysterious Your Hand! —O, all my wretched plight— How I have promised You, my dearest, To steal this masterpiece tonight! How to the inn of this grand monastery —The rumbling bells and setting sun— Blessed like two baptized girls with honesty Like a battalion, we have come. How I have told You—to remain as beauteous— With age—and always spilled the salt, How for three times—You were so furious— In cards, my King of Hearts had won. How You have squeezed my hair in sweet reproach, Caressing every single curl— How cold was Your enamel flower brooch Which made my lips tremble and burn. How I, against Your slender fingers. Have brushed my tired, sleepy head, How You have teased me like an infant, How You have loved me just like that… (December 1914)Continue reading “My Translation of Marina Tsvetaeva’s Cycle “Girlfriend” – Part 6”
*** I want to ask the looking glass With dusty, mistful dreams, Which road - which country shall You pass, And where Your shelter gleams. Here, I behold: the ship's tall mast, And You - on deck alone... You - in the train's steam... Fields at dusk Are gloomy and forlorn... The dusky meadows bathe in dew, Above - the ravens soar... To the four winds I scatter You And bless Your soul! May 3, 1915
This poem is dedicated to the film “Portrait of a Lady on Fire.” The exquisite digital painting for the sonnet was created by my dearest friend, a talented young artist Vasilisa Semiletova. You can behold her masterpieces here: https://vk.com/elopeople, and don’t hesitate to follow her Instagram!
I paint my dear love in subtle tones Upon the canvas, luminous and warm. Before my eyes - stripped to the bare bones - Her soul ignites, as though about to burn… "If you observe me, who do I look at?" - Her question sets my quietude aflame. "Remember us, beloved, don't regret: Your portrait glows within a golden frame!" The years pass: my heart still skips a beat Whenever it recalls the day she smiled; I turned around, confessing my defeat, Forever from the lover's arms exiled. Alas, her longing gaze did not meet mine, Enraptured, when I saw her one last time.
Это стихотворение посвящено фильму “Портрет Девушки в Огне”. Изысканную цифровую иллюстрацию для сонета создала моя дорогая подруга, талантливая юная художница Василиса Семилетова. Вы можете увидеть её шедевры здесь: https://vk.com/elopeople, и не стесняйтесь следить за её Instagram!
Любимую пишу я краской нежной На тёплом и сияющем холсте. Передо мной - до кости белоснежной Обнажена душа в живом огне… "Вы видите меня - кого я вижу?" - Воспламеняет тишину вопрос. "Воспоминанья сожалений выше: Портрет в уборе золотом готов!" Проходят годы - сердце замирает, Её улыбку вспомнив невзначай; Я обернулась, словно признавая, Что навсегда мы говорим "Прощай!" Увы, не встретив взгляд желанных глаз, Я видела её в последний раз.