My Translation of Marina Tsvetaeva’s Cycle “Girlfriend” – Part 9

Illustration: Jeunes femmes sur la lande au clair de lune by Marcel Rieder
My Translation:
***
Azure hills near Moscow linger,
Tar and dust  — in the lukewarm air.
I sleep all day, all day I laugh  — let's say
I am recovering from winter.

I am walking home in utter silence:
For unwritten poems — no remorse!
I prefer, to every single verse,
The rattling wheels, the smell of fried almonds.

When the mind is beautifully empty,
Always blame the heart — it is too full!
As though little waves, my days unfurl;
From the bridge, I  watch them fall aplenty.

Someone's gazes are too soft and tender
In the tenderness of lightly heated air...
I am falling under summer's spell,
Barely recovered from winter.

(March 13, 1915)

Tsvetaeva's Original:
***
Сини подмосковные холмы,
В воздухе чуть тёплом — пыль и дёготь.
Сплю весь день, весь день смеюсь, — должно быть,
Выздоравливаю от зимы.

Я иду домой возможно тише:
Ненаписанных стихов — не жаль!
Стук колёс и жареный миндаль
Мне дороже всех четверостиший.

Голова до прелести пуста,
Оттого что сердце — слишком полно!
Дни мои, как маленькие волны,
На которые гляжу с моста.

Чьи-то взгляды слишком уж нежны
В нежном воздухе едва нагретом…
Я уже заболеваю летом,
Еле выздоровев от зимы.

(13 марта 1915)

10 thoughts on “My Translation of Marina Tsvetaeva’s Cycle “Girlfriend” – Part 9

    1. Dear Sam, thank you so much for appreciating my work! Your words emphasize the reason I dedicate my time to translation: sharing the beauty of literature with those who might not have discovered it otherwise. It is a great pleasure to read the inspiring feedback of attentive readers like you. ☺️❤️

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s