Illustration: Jeunes femmes sur la lande au clair de lune by Marcel Rieder
My Translation:
***
Azure hills near Moscow linger,
Tar and dust — in the lukewarm air.
I sleep all day, all day I laugh — let's say
I am recovering from winter.
I am walking home in utter silence:
For unwritten poems — no remorse!
I prefer, to every single verse,
The rattling wheels, the smell of fried almonds.
When the mind is beautifully empty,
Always blame the heart — it is too full!
As though little waves, my days unfurl;
From the bridge, I watch them fall aplenty.
Someone's gazes are too soft and tender
In the tenderness of lightly heated air...
I am falling under summer's spell,
Barely recovered from winter.
(March 13, 1915)
Tsvetaeva's Original:
***
Сини подмосковные холмы,
В воздухе чуть тёплом — пыль и дёготь.
Сплю весь день, весь день смеюсь, — должно быть,
Выздоравливаю от зимы.
Я иду домой возможно тише:
Ненаписанных стихов — не жаль!
Стук колёс и жареный миндаль
Мне дороже всех четверостиший.
Голова до прелести пуста,
Оттого что сердце — слишком полно!
Дни мои, как маленькие волны,
На которые гляжу с моста.
Чьи-то взгляды слишком уж нежны
В нежном воздухе едва нагретом…
Я уже заболеваю летом,
Еле выздоровев от зимы.
(13 марта 1915)
Hello, lovely stranger! My name is Veronika Sizova, and I am currently studying in Canada.
Since early childhood, I have been mesmerized by the literary art. The words – exquisite, intricately intertwined, sophisticated, magnificently powerful and fragile simultaneously, – remind me of the oceanic waves, and poetry hides in their unfathomable depths.
This place is meant to become a sanctuary for the tortured souls, aflame with a passion for literature.
View all posts by Veronica
10 thoughts on “My Translation of Marina Tsvetaeva’s Cycle “Girlfriend” – Part 9”
Oh so beautiful, thank you for this translation! 💜
Dear Sam, thank you so much for appreciating my work! Your words emphasize the reason I dedicate my time to translation: sharing the beauty of literature with those who might not have discovered it otherwise. It is a great pleasure to read the inspiring feedback of attentive readers like you. ☺️❤️
Oh so beautiful, thank you for this translation! 💜
LikeLiked by 1 person
Thank you! I’m glad you enjoyed it. 🌹
LikeLiked by 1 person
🤎😊🤎🤗🤎
LikeLiked by 1 person
Thank you, Charles!♥️
LikeLiked by 1 person
This is a really beautiful poem, Veronica.
Gwen.
LikeLiked by 1 person
Thank you, my dear Gwen, for your heartfelt appreciation! ♥️ Have a lovely day. ~
Veronica.
LikeLike
Stay safe and well, Veronica, and keep writing.
Gwen.
LikeLiked by 1 person
Thank you, Gwen! ~ Sending joy and peace to you and all your loved ones.🥰
Veronica.
LikeLike
Thanks Veronica for bringing to us writings that we would otherwise miss when they are not in our native language. Truly beautiful and appreciated~!
LikeLiked by 1 person
Dear Sam, thank you so much for appreciating my work! Your words emphasize the reason I dedicate my time to translation: sharing the beauty of literature with those who might not have discovered it otherwise. It is a great pleasure to read the inspiring feedback of attentive readers like you. ☺️❤️
LikeLike