When I let go of your hand many moons ago, deep down, I knew I would never hold it again. I still see your ghost, now and then, hovering over the cliffs and mingling with the mist between the mountains… At sunset, your shadow haunts the valley where we used to dream. We made up stories; we gathered berries and laughed; we conjured up entire lives, intertwining our thoughts like grapevines and drinking their mellow nectar until we were intoxicated with passion.
Illustration: Jeunes femmes sur la lande au clair de lune by Marcel Rieder
My Translation:
***
Azure hills near Moscow linger,
Tar and dust — in the lukewarm air.
I sleep all day, all day I laugh — let's say
I am recovering from winter.
I am walking home in utter silence:
For unwritten poems — no remorse!
I prefer, to every single verse,
The rattling wheels, the smell of fried almonds.
When the mind is beautifully empty,
Always blame the heart — it is too full!
As though little waves, my days unfurl;
From the bridge, I watch them fall aplenty.
Someone's gazes are too soft and tender
In the tenderness of lightly heated air...
I am falling under summer's spell,
Barely recovered from winter.
(March 13, 1915)
Illustration:The elegant Reventlow sisters by Heinrich August Georg Schiøtt (1840s)
My Translation:
***
Her neck is lifted—young and free,
Like spring in reverie.
Who knows her name—who knows her age,
Who—home, who—century?
There is no light on these curved lips—
Capricious and gentle—
Yet I am blinded and eclipsed
By her Beethoven's temple.
It makes me tender—clear and lit,
Her face, a melted oval,
Her hand, in which a whip would fit,
And—in the silver—opal.
A violin bow could serve her hand,
But into silks it went,
How unrepeatable—this hand,
Unique, beloved hand.
(January 10, 1915)
Are you interested in digital poetry? Do you want to know how technology transforms literary art? Then, this podcast is for you! Hosted by Veronika Sizova, “The Poetics of Digital Media” episode evaluates the advantages and disadvantages of posting poetry on social media, illustrates the concept of E-Poetry, and explains how digital media liberates literature through a combination of verbal, visual, and musical expressions. Finally, it provides a reminder that social media, despite its creative benefits, may also cause significant distress.
Illustration:‘Winter’ by Édouard Bisson (French, 1856-1939)
My Translation:
***
How merrily the snowflakes brightened
Your—grey, my—sable fur,
How at the Christmas fair excited
We looked for ribbons—best of all.
How rosy-pink and very savoury
I ate too many waffles—six!
How every ginger horse delighted me—
In honour of Your noble deeds.
How vendors traded garments—full like sails—
They sold the cheapest shreds and swore,
How at the Moscow ladies, young and strange,
The country women gaped in awe.
How in the evening, when the crowds had left,
We entered the cathedral, bored,
How on the Virgin Mary's face bereft
Your gaze fell like a solemn sword.
How gloomy was her countenance and gentle
The love in her exhausted eyes,
Locked in the icon case with chubby angels
From the Elizabethan times.
How You let go of my hand tenderly
And whispered: "Oh, I want her so!"
How you have placed a candle carefully
In candelabrum - yellow, tall…
—O, with an opal ring mysterious
Your Hand! —O, all my wretched plight—
How I have promised You, my dearest,
To steal this masterpiece tonight!
How to the inn of this grand monastery
—The rumbling bells and setting sun—
Blessed like two baptized girls with honesty
Like a battalion, we have come.
How I have told You—to remain as beauteous—
With age—and always spilled the salt,
How for three times—You were so furious—
In cards, my King of Hearts had won.
How You have squeezed my hair in sweet reproach,
Caressing every single curl—
How cold was Your enamel flower brooch
Which made my lips tremble and burn.
How I, against Your slender fingers.
Have brushed my tired, sleepy head,
How You have teased me like an infant,
How You have loved me just like that…
(December 1914)
Illustration: Lady Before the Mirror by John White Alexander
***
I want to ask the looking glass
With dusty, mistful dreams,
Which road - which country shall You pass,
And where Your shelter gleams.
Here, I behold: the ship's tall mast,
And You - on deck alone...
You - in the train's steam... Fields at dusk
Are gloomy and forlorn...
The dusky meadows bathe in dew,
Above - the ravens soar...
To the four winds I scatter You
And bless Your soul!
May 3, 1915
Spring Scattering Stars by Edwin BlashfieldA Midsummer Night’s Dream by Gustave DoréWinter by Wilhelm KrayFalling Star by Witold Pruszkowski
My distant angel,
Only you can decipher
This secret message.
Deep in the shadows
Where summer turns to autumn
Once a year, we meet.
Two star-crossed lovers
Separated by darkness,
United by light.
The sky will show you
Our celestial counterparts:
Vega and Altair.
L’utopie (Utopia) by René MagritteLe tombeau des lutteurs (The tomb of the wrestlers) by René MagritteL’invitation au voyage (The Invitation to Travel) by René MagritteLe Roman Populaire (The Popular Novel) by René Magritte
If you were a rose,
You would hide in the dark
Until I discovered your delicate spark.
If you were a rose,
Every flower would fade,
Entranced by the perfume which you radiate.
If you were a rose,
Your soft, velvety skin
Would cover my eyes with the raptures unseen.
If you were a rose,
I would kiss your wild thorns,
Crimson with blood, as it lingers and burns.
If you were a rose,
You would bloom all year long,
Drinking my tears when I cry, all alone.
If you were a rose,
You would grow in my heart,
Entwining it gently, as you tear me apart.
My garden has blossomed With sorrow and loss.
Why didn't you tell me that you were a rose?
“Шторм надвигается!” – глухо шипят волны прилива, разбиваясь о скалы и разбрызгивая свои яростные объятия по стонущему берегу. Среди подступающей воды в неподвижном ожидании замер мрачный силуэт. Юная девушка с тёмными глазами, устремлёнными на край Земли, поёт, а её волосы цвета воронова крыла развеваются в мощных порывах ледяного океанического воздуха…