In memory of the Strawberry Moon

Two young women are sitting on the precipice. One of them looks at the sunset, while the other one gazes at her tenderly. There is a mountain landscape behind them.
Contentment by Maxfield Parrish

~Love has more shades than the sky itself.~

When I let go of your hand many moons ago, deep down, I knew I would never hold it again. I still see your ghost, now and then, hovering over the cliffs and mingling with the mist between the mountains… At sunset, your shadow haunts the valley where we used to dream. We made up stories; we gathered berries and laughed; we conjured up entire lives, intertwining our thoughts like grapevines and drinking their mellow nectar until we were intoxicated with passion.

Continue reading “In memory of the Strawberry Moon”

My Translation of Marina Tsvetaeva’s Cycle “Girlfriend” – Part 9

Illustration: Jeunes femmes sur la lande au clair de lune by Marcel Rieder
My Translation:
***
Azure hills near Moscow linger,
Tar and dust  — in the lukewarm air.
I sleep all day, all day I laugh  — let's say
I am recovering from winter.

I am walking home in utter silence:
For unwritten poems — no remorse!
I prefer, to every single verse,
The rattling wheels, the smell of fried almonds.

When the mind is beautifully empty,
Always blame the heart — it is too full!
As though little waves, my days unfurl;
From the bridge, I  watch them fall aplenty.

Someone's gazes are too soft and tender
In the tenderness of lightly heated air...
I am falling under summer's spell,
Barely recovered from winter.

(March 13, 1915)
Continue reading “My Translation of Marina Tsvetaeva’s Cycle “Girlfriend” – Part 9”

My Translation of Marina Tsvetaeva’s Cycle “Girlfriend” – Part 7

Two aristocratic women in silk white dresses are holding hands in the garden. They are smiling tenderly.
Illustration: The elegant Reventlow sisters by Heinrich August Georg Schiøtt (1840s)
My Translation: 
***
Her neck is lifted—young and free,
Like spring in reverie.
Who knows her name—who knows her age,
Who—home, who—century?

There is no light on these curved lips— 
Capricious and gentle—  
Yet I am blinded and eclipsed
By her Beethoven's temple.

It makes me tender—clear and lit,
Her face, a melted oval,
Her hand, in which a whip would fit,
And—in the silver—opal.

A violin bow could serve her hand,
But into silks it went,
How unrepeatable—this hand,
Unique, beloved hand.

(January 10, 1915)
Continue reading “My Translation of Marina Tsvetaeva’s Cycle “Girlfriend” – Part 7”

~ The Poetics of Digital Media ~ Podcast

Show Notes

Are you interested in digital poetry? Do you want to know how technology transforms literary art? Then, this podcast is for you! Hosted by Veronika Sizova, “The Poetics of Digital Media” episode evaluates the advantages and disadvantages of posting poetry on social media, illustrates the concept of E-Poetry, and explains how digital media liberates literature through a combination of verbal, visual, and musical expressions. Finally, it provides a reminder that social media, despite its creative benefits, may also cause significant distress.

Continue reading “~ The Poetics of Digital Media ~ Podcast”

My Translation of Marina Tsvetaeva’s Cycle “Girlfriend” – Part 6

Two women embracing in a snowstorm, a painting by Édouard Bisson called "Winter."
Illustration: ‘Winter’ by Édouard Bisson (French, 1856-1939)
My Translation: 
***
How merrily the snowflakes brightened
 Your—grey, my—sable fur,
 How at the Christmas fair excited
 We looked for ribbons—best of all.

 How rosy-pink and very savoury
 I ate too many waffles—six!
 How every ginger horse delighted me—
 In honour of Your noble deeds.

 How vendors traded garments—full like sails—
 They sold the cheapest shreds and swore,
 How at the Moscow ladies, young and strange,
 The country women gaped in awe.

 How in the evening, when the crowds had left,
 We entered the cathedral, bored,
 How on the Virgin Mary's face bereft
 Your gaze fell like a solemn sword.

 How gloomy was her countenance and gentle
 The love in her exhausted eyes,
 Locked in the icon case with chubby angels
 From the Elizabethan times.

 How You let go of my hand tenderly
 And whispered: "Oh, I want her so!" 
 How you have placed a candle carefully 
 In candelabrum - yellow, tall…

 —O, with an opal ring mysterious
 Your Hand! —O, all my wretched plight—
 How I have promised You, my dearest,
 To steal this masterpiece tonight!

 How to the inn of this grand monastery
 —The rumbling bells and setting sun—
 Blessed like two baptized girls with honesty
 Like a battalion, we have come.

 How I have told You—to remain as beauteous—
 With age—and always spilled the salt,
 How for three times—You were so furious— 
 In cards, my King of Hearts had won.

 How You have squeezed my hair in sweet reproach,
 Caressing every single curl— 
 How cold was Your enamel flower brooch
 Which made my lips tremble and burn.

 How I, against Your slender fingers.
 Have brushed my tired, sleepy head,
 How You have teased me like an infant,
 How You have loved me just like that…

(December 1914)
Continue reading “My Translation of Marina Tsvetaeva’s Cycle “Girlfriend” – Part 6”

My Translation of Marina Tsvetaeva’s Cycle “Girlfriend” – Part 5

Illustration: Lady Before the Mirror by John White Alexander
***
I want to ask the looking glass 
With dusty, mistful dreams, 
Which road - which country shall You pass, 
And where Your shelter gleams.

Here, I behold: the ship's tall mast,
And You - on deck alone...
You - in the train's steam... Fields at dusk
Are gloomy and forlorn...

The dusky meadows bathe in dew,
Above - the ravens soar...
To the four winds I scatter You
And bless Your soul!

May 3, 1915

Click to see the original poem

The Star Festival

This is a 1927 painting by Edwin Blashfield. It is an allegory of spring in which a female nude representing spring stands on a crescent moon, with an angel watching behind her. She is scattering stars throughout the cloudy sky.
Spring Scattering Stars by Edwin Blashfield
This painting depicts a group of fairies from a Shakespearean tale dancing in the forest at night.
A Midsummer Night’s Dream by Gustave Doré
This artwork is an allegory of winter. It portrays two women in light semi-transparent garments. The younger woman seems to have fallen asleep on her friend's shoulder.
Winter by Wilhelm Kray
This painting depicts a nude woman falling through space, like a shooting star.Her body radiates light, and there is a string of pearls around her wrist.
Falling Star by Witold Pruszkowski
My distant angel,
Only you can decipher
This secret message.

Deep in the shadows
Where summer turns to autumn
Once a year, we meet.

Two star-crossed lovers
Separated by darkness,
United by light.

The sky will show you
Our celestial counterparts:
Vega and Altair.

Ceci n’est pas une Rose

This painting features a rose blooming alone on the edge of a cliff surrounded by the sea; it is dawn, and there are beautiful clouds in the sky blending with the horizon.
L’utopie (Utopia) by René Magritte
This surrealistic painting captures a gigantic red rose, occupying an entire room.
Le tombeau des lutteurs (The tomb of the wrestlers) by René Magritte
This surreal image portrays the ocean ic beach at sunset. Instead of the sun, there is a large rose, which seems to float on the waves.
L’invitation au voyage (The Invitation to Travel) by René Magritte
A portrait of a woman gazing longingly at a rose in her long golden hair. There are impressionistic visions of the sea and the mountains in the background.
Le Roman Populaire (The Popular Novel) by René Magritte
If you were a rose,
You would hide in the dark
Until I discovered your delicate spark.

If you were a rose,
Every flower would fade,
Entranced by the perfume which you radiate.

If you were a rose,
Your soft, velvety skin
Would cover my eyes with the raptures unseen.

If you were a rose,
I would kiss your wild thorns,
Crimson with blood, as it lingers and burns.

If you were a rose,
You would bloom all year long,
Drinking my tears when I cry, all alone.

If you were a rose,
You would grow in my heart,
Entwining it gently, as you tear me apart.

My garden has blossomed 
With sorrow and loss.
Why didn't you tell me that you were a rose?

Бесконечность Судеб

This painting depicts the Ancient Greek poetess, Sappho, as she faces the stormy ocean, standing on the cliff's edge in flowing white clothing. According to the legend, Sappho threw herself off the cliffs of the Greek island Leucadia, due to losing her lover.
Sappho by Miguel Carbonell Selva (1881)

“Шторм надвигается!” – глухо шипят волны прилива, разбиваясь о скалы и разбрызгивая свои яростные объятия по стонущему берегу. Среди подступающей воды в неподвижном ожидании замер мрачный силуэт. Юная девушка с тёмными глазами, устремлёнными на край Земли, поёт, а её волосы цвета воронова крыла развеваются в мощных порывах ледяного океанического воздуха…

Continue reading “Бесконечность Судеб”