Космическая Вилланель

*Click here to read the English version*

Mars, The God of War by VINCENT DI FATE. Acrylics/Digital painting, which depicts a giant in full Trojan armour. In the background, there is a burning city.  The citizens are trying to escape from fire and laser rays.
Mars, The God of War by VINCENT DI FATE
Star One by VINCENT DI FATE. In this painting, a giant UFO flying above Earth is pulling in an entire city with an immense ray of light.
Star One by VINCENT DI FATE
All One Universe (1995) by VINCENT DI FATE
In this picture, a spaceship is flying near Saturn, coming close to an unknown planet. There are hundreds of stars and galaxies in the background.
All One Universe (1995) by VINCENT DI FATE
The Demu Trilogy by VINCENT DI FATE
This digital painting captures a spaceship approaching a high tower on a planet similar to Earth.  There are gigantic mountains and trees on the surface.
The Demu Trilogy by VINCENT DI FATE
Starswarm by VINCENT DI FATE
This picture shows a large alien squid fighting a submarine in the stormy ocean. In the background, a beautiful castle is mounted on a cliff.
Starswarm by VINCENT DI FATE
World of Tomorrow by VINCENT DI FATE
This picture is divided into halves to show contrast between the past and the future. On the left, there is an industrial city with factories exuding clouds of smoke.  A man with a gas mask is leaving the city with a futuristic rifle in his hands. On the right, a green landscape with fields, mountains, and fresh air is depicted. A handsome blonde man dressed in a white shirt is standing by the tree with a sickle in his hand.
World of Tomorrow by VINCENT DI FATE

Последний вздох отдам за миг прощания -
Ведь утешения нам не найти в мечтах:
Нет боли тяжелее расставания!

Меж блеска звёзд и млечного сияния,
В калейдоскопе лет земной забуду страх: 
Последний вздох отдам за миг прощания.

Я помню горечь первого признания,
И взгляд отчаянный, и дрожь в твоих руках - 
Нет боли тяжелее расставания!

Тоски невыносимы истязания:
Ты мне являешься - не наяву, во снах. 
Последний вздох отдам за миг прощания...

Но с каждым днём сильней воспоминания
Пронзают сердце, заточённое в веках:
Нет боли тяжелее расставания!

Любимая, прочти мои послания
О неизведанных космических краях:
Последний вздох отдам за миг прощания -
Нет боли тяжелее расставания!

A Cosmic Villanelle

Mars, The God of War by VINCENT DI FATE. Acrylics/Digital painting, which depicts a giant in full Trojan armour. In the background, there is a burning city.  The citizens are trying to escape from fire and laser rays.
Mars, The God of War by VINCENT DI FATE
Star One by VINCENT DI FATE. In this painting, a giant UFO flying above Earth is pulling in an entire city with an immense ray of light.
Star One by VINCENT DI FATE
All One Universe (1995) by VINCENT DI FATE
In this picture, a spaceship is flying near Saturn, coming close to an unknown planet. There are hundreds of stars and galaxies in the background.
All One Universe (1995) by VINCENT DI FATE
The Demu Trilogy by VINCENT DI FATE
This digital painting captures a spaceship approaching a high tower on a planet similar to Earth.  There are gigantic mountains and trees on the surface.
The Demu Trilogy by VINCENT DI FATE
Starswarm by VINCENT DI FATE
This picture shows a large alien squid fighting a submarine in the stormy ocean. In the background, a beautiful castle is mounted on a cliff.
Starswarm by VINCENT DI FATE
World of Tomorrow by VINCENT DI FATE
This picture is divided into halves to show contrast between the past and the future. On the left, there is an industrial city with factories exuding clouds of smoke.  A man with a gas mask is leaving the city with a futuristic rifle in his hands. On the right, a green landscape with fields, mountains, and fresh air is depicted. A handsome blonde man dressed in a white shirt is standing by the tree with a sickle in his hand.
World of Tomorrow by VINCENT DI FATE
I would give my last breath to be with you -
We can't find solace in a wistful dream:
No pain is greater than a brief adieu!

Amidst the galaxy's celestial view,
By night and day, my earthly fears grow thin:
I would give my last breath to be with you.

The sorrowful farewell hits me anew:
Your trembling hands, eyes - desperate and grim -
No pain is greater than a brief adieu!

This ruthless anguish I cannot subdue:
Your spirit comes to me - sublime, yet dim.
I would give my last breath to be with you…

Alas, the woeful memories pierce through
My heart, immured by the eternal stream:
No pain is greater than a brief adieu!

Beloved, let the stars reveal my clue
About the cosmic places - vast, unseen:
I would give my last breath to be with you -
No pain is greater than a brief adieu!

Forgive me, my darling… ~Dedicated to E.

Picture of a lady holding a rose.

Poem (Part 1):

Forgive me, my darling, for thinking of you!
Your fragrance is sweeter than peony dew,
The bloom of your lips enamours like spring,
One rapturous smile - I forget everything...
The Soul of the Rose by John William Waterhouse, 1908.
Picture of two women gathering flowers.

Poem (part 2):

Oh, bitter delusions of our first love!
The feverish blindness descends from above:
My ears cease to hear, my mouth - to speak,
No soul would survive a feeling this deep!
Gather Ye Rosebuds While Ye May by John William Waterhouse, 1909.
Picture of a lady holding a crystal ball.

Poem (Part 3):

Your hands keep escaping my blasphemous touch.
The eyes, filled with sorrow, adore you so much,
The heart keeps on beating, yet broken in two!
Tell me, dear beloved, what shall I do?
The Crystal Ball by John William Waterhouse, 1902.

***
Forgive me, my darling, for thinking of you!
Your fragrance is sweeter than peony dew,
The bloom of your lips enamours like spring,
One rapturous smile - I forget everything...

Oh, bitter delusions of our first love!
The feverish blindness descends from above:
My ears cease to hear, my mouth - to speak,
No soul would survive a feeling this deep!

Your hands keep escaping my blasphemous touch.
The eyes, filled with sorrow, adore you so much,
The heart keeps on beating, yet broken in two!
Tell me, dear beloved, what shall I do?

Orphic Symphony ~ Dedicated to E.

“Anger of Poseidon” by Mariusz Lewandowski
The Mermaid” by Howard Pyle
“Orpheus Leading Eurydice from the Underworld” by Jean-Baptiste-Camille Corot
“Orpheus and Eurydice” by Emil Neide
“Orphee et Eurydice” by Eduard Kasparides
Crossing the ocean
In the arms of Poseidon
My heart will reach you.

Bleeding with sea-foam,
Wrapped in a mermaid's soft hair,
Our spirits emerge

From the stormy waves
Where Aphrodite was born,
Pink-glowing, pearl-hung.

My tenderness plays
The Apollonian lyre
With your slender hands.

There is no escape
From the darkness of Hades
To the Olympus.

Approaching the light,
I succumb, mesmerized by
The sound of your voice.

"Beloved," you beg:
"Turn around!" Eurydice - 
Forever, farewell!

Шторм


Закат. Морской простор укрыт туманом лунным,
Но видится земля вдали.
Сгустились облака, и волны, словно дюны,
Ласкают наши корабли.

Пусть ветер всё сильней тревожит парус лёгкий,
Нам непогода не страшна.
Меж призрачных камней лавируем мы ловко
Под плеск и шумный гул весла. 

Вдруг разразился гром, и палуба качнулась -
Предвестие лихой беды.
Лишь молнии стрела - и тьма вокруг сомкнулась:
Теперь спокойствия не жди!

Повсюду - хладный мрак, и клочья белой пены
Взмывают к звёздам, словно дым.
Из глубины пещер коварные сирены
Медовым пеньем манят к ним.

И кажется - погас маяк надежды хрупкой -
Погибель ждёт средь зыбких вод!
Но так же сердце бьётся дикой незабудкой:
„Всему настанет свой черёд…”

Ночь. Теплится уже в глазах янтарных пламя -
Сонм гарпий смотрит свысока.
Держись, и вместе мы из хаоса воспрянем:
В моей руке - твоя рука.

Над мачтой вьётся буревестник, звонким криком
Моля: „Взлетайте же скорей!”
вся жизнь нам кажется теперь одним лишь мигом,
И не вернуть ушедших дней.

Смотри: затоплен трюм, течением жестоким
Уже захвачен в плен штурвал!
Не нужно слёз, мой друг, ведь мы не одиноки -
Любовь затмит девятый вал. 

Пусть грозный океан разверзнет бездну с воем,
Мы не исчезнем без следа:
Обломки наших душ стремительным прибоем
На берег вынесет волна.

Преображённые, вернёмся мы к земному,
Свободные от власти лет.
Подобно странникам, что возвратились к дому,
Увидим первый луч. Рассвет!

Волны

***
Волны укроют меня поцелуями,
Бархатом синим прижмутся к губам.
Стиснут запястья мне пальцами-струями,
Пеной пьянящей стекут по щекам. 

Тело моё увенчает сиянием
Тейя, богиня безмолвных ночей. 
Скованы веки холодным признанием, 
Призраком прежних моих палачей. 

Лёгкие стали пустыней измученной,
Жадно вдыхаю - и пламя дрожит,
Вьётся потоком и алыми тучами,
В сердце мучительно нежно горит. 

Так две стихии во мне, две истории
Переплетаются, словно венки. 
Листья лавровые - иглы терновые,
Жажда падения - страх высоты. 

My Translation of Marina Tsvetaeva’s Cycle “Girlfriend” – Part 4

Illustration: Devotion: the Two Girlfriends, Henri de Toulouse-Lautrec, 1895
***
You were too lazy to get dressed,
Too lazy to rise from the armchair.
- Although Your next day could be blessed
With my pure gaiety and laughter.

You were embarrassed most of all
To walk at night amid the snowfall.
- Although Your hours could be bold
With my excitement - jolly, youthful.

My darling, You have meant no harm,
So irreversibly benign.
- You were all innocence and charm,
I was the youth that passed You by.

October 25, 1914

Click to see the original poem

My Translation of Marina Tsvetaeva’s Cycle “Girlfriend” – Part 3

Illustration: “The Window Seat” by Robert Burns, 1905-1906.
Picture Editing: Pascale Clerie
***
I’ve spent all day beside the window,
The snow was melting everywhere.
My mind was sober, bosom - tender,
Again I live without care.

I don’t know why. It must be languor,
The mere exhaustion of the soul,
I simply couldn’t bear to handle
My pencil - riotous and bold.

And so I stood - the foggy valance -
Concealed both evil and caress,
My finger gently broke the silence
By tapping on the fragile glass.

My spirit’s neither worse, nor better
Than any stranger - whom I’ve met, -
Than puddles of pearlescent glitter,
The mirrored sky above my head,

Than bird in flight, so free and dauntless,
Than racing dog with fluffy ears,
And even the impoverished songstress
No longer can bring me to tears.

The charming art of sweet oblivion
I’ve memorized from the start.
Today a feeling worth a million
Was slowly melting in my heart.


October 24, 1914

Click to see the original poem

My Translation of Marina Tsvetaeva’s Cycle “Girlfriend” – Part 2

Illustration: Ladies and a Cat, Louis Icart, 1923
***
Under the plush plaid's tender softness
I lie, remembering last night.
Was it a dream? - Who broke the fortress? -
Who lost the fight?

Again comes bitter rumination,
And suffering hits me anew.
Words can't define this revelation -
Do I love you?

Who was the hunter? - Who - the victim? 
The devil has reversed it all!
What purring, wise Siberian kitten
May now recall?

In that self-willed and fervent duel,
Who held the shield, and who - the sword?
Whose heartbeat - Yours or mine - was cruel,
And raced, and soared?

What - after all - was our story?
What do I long for and regret?
Still wondering: was this my glory?
Or my death-bed?


October 23, 1914

Click to see the original poem

My Translation of Marina Tsvetaeva’s Cycle “Girlfriend” – Part 1

A photograph of Sophia Parnok, to whom Marina Tsvetaeva dedicated this cycle of poems.
***
Aren’t you happy? No! You would hardly tell me!
So - let it be!
You’ve kissed too many, and you’ve loved too many,
In misery.

All of the tragic heroines of Shakespeare
I see in You,
Although nobody saved my lady - young, drear -
Out of the blue!

You are exhausted by repeating blindly
The words of love!
The ring, cast-iron, on your hand - frail, whitely, -
Reveals enough!

I love You. - Deadly sins, like clouds of thunder, -
Above you rest -
For all of Your causticity and candour,
You are the best,

For all the differences left between us -
In shades of gloom,
For Your seductiveness, inspired by Venus,
And stormy doom.

To You, my highbrow, otherworldly demon,
I’ll say goodbye,
For You, the most remarkable of women, -
Will surely die!

For all this sudden trembling - and confusion -
Is this a dream? -
For the ironic, wonderful conclusion -
That you’re not “him.”

October 16, 1914

Click to see the original poem