My Translation of Marina Tsvetaeva’s Cycle “Girlfriend” – Part 7

Two aristocratic women in silk white dresses are holding hands in the garden. They are smiling tenderly.
Illustration: The elegant Reventlow sisters by Heinrich August Georg Schiøtt (1840s)
My Translation: 
***
Her neck is lifted—young and free,
Like spring in reverie.
Who knows her name—who knows her age,
Who—home, who—century?

There is no light on these curved lips— 
Capricious and gentle—  
Yet I am blinded and eclipsed
By her Beethoven's temple.

It makes me tender—clear and lit,
Her face, a melted oval,
Her hand, in which a whip would fit,
And—in the silver—opal.

A violin bow could serve her hand,
But into silks it went,
How unrepeatable—this hand,
Unique, beloved hand.

(January 10, 1915)
Continue reading “My Translation of Marina Tsvetaeva’s Cycle “Girlfriend” – Part 7”