Illustration: Rêverie au clair de lune by René Balades (French, 20th century)
My Translation:
***
Midnight—over the coffee grounds
She cries, looking toward the East.
Her mouth is innocent and unbound,
Half—a flower, and half—a beast.
Soon a crescent—young and slender—
Shall replace the scarlet dawn
All my combs I will surrender,
All my rings - to you alone!
Waxing moon between the branches
Did not shelter anyone.
I will give you all my bracelets,
All my chains - to you alone!
As though under a heavy mane
Your luminous pupils shine!
Are your comrades jealous in vain? -
The full-blooded horses stay light!
(December 6, 1914)
Illustration:The elegant Reventlow sisters by Heinrich August Georg Schiøtt (1840s)
My Translation:
***
Her neck is lifted—young and free,
Like spring in reverie.
Who knows her name—who knows her age,
Who—home, who—century?
There is no light on these curved lips—
Capricious and gentle—
Yet I am blinded and eclipsed
By her Beethoven's temple.
It makes me tender—clear and lit,
Her face, a melted oval,
Her hand, in which a whip would fit,
And—in the silver—opal.
A violin bow could serve her hand,
But into silks it went,
How unrepeatable—this hand,
Unique, beloved hand.
(January 10, 1915)